Đây là bản dịch của Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm và Hà Khắc Nguyện được viết theo thể thơ song thất lục bát nên đọc có phần quen thuộc hơn nhiều bản dịch khác.
Chịu tiêu xài một hôm cha Cáo
Thết mẹ Cò bữa cháo rải mâm
Hà tiện, Cáo đã chủ tâm
Cháo mâm Cò tất chẳng ăn được gì.
Yên lặng Cáo liếm dài hết sạch
Còn khách Cò được đếch chi đâu
Rửa hờn quyết lập kế sâu
Cò liền mời Cáo khoảng sau mấy ngày.
Cáo vui vẻ nhận ngay lời bạn
“Chỗ thân tình đâu dám làm cao”
Tới giờ Cáo đã bước vào
Hết lời tán thưởng cô đào bạn thân.
Cỗ đủ cả vây tần, yến hấp
Mùi thơm ngon, ngây ngất trêu người
Tiệc bày trong lọ cổ dài
Trôn phình, miệng nhỏ khổ ngài Cáo chưa?
Cò cúi cổ, đẩy đưa mời Cáo
Cáo to đầu lơ láo khôn ăn
Lần đi, bước lại loanh quanh
Đành đem bụng lép chạy nhanh về nhà.
Lòng hổ thẹn biết là bị hố
Đã bị gà một vố dạo nao!
Cúp đuôi hết cả tự hào
Khuyên phường gian mãnh nhìn vào chuyện đây.
Cáo và Cò – Thơ ngụ ngôn La-Phôngten (La Fontaine)
Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992