Đây là truyện ngụ ngôn nổi tiếng của Aesop (Ê-dốp). Tại Việt Nam, câu chuyện này được biết đến qua các bản dịch từ bài thơ ngụ ngôn Le Renard et les Raisins của La Fontaine (La Phông-ten). Dưới đây là một số bản dịch của bài thơ này.

1. Chó Sói và giàn nho
Chó Sói kia ở nơi rừng ấy
Đương đói lòng lại thấy giàn nho!
Mấy chùm vừa chín vừa to
Nước da đỏ thắm, thơm tho ngọt ngào.
Cậu Sói cũng ước ao được bữa
Nhưng giàn cao không với đến nơi
Chê bai Sói lại được lời:
– Nho xanh chẳng xứng miệng người phong lưu.
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh
2. Cáo và các quả nho
Chú Cáo nọ mấy ngày đói lả
Gặp dàn nho trĩu quả đỏ tươi
Ngắn tay với chẳng tới nơi
Rằng: “Xanh chỉ để tụi bồi bếp ăn!”
Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
3. Con Cáo và chùm nho
Cáo kia dù trắng hay đen
Vẫn phường khoác lác vẫn tên bịp đời.
Đói meo tưởng chết tới nơi
Giàn cao trông thấy nho tươi ngon lành.
Nho chín mọng phơi mình đỏ chót
Gã phong lưu nước bọt chảy dài.
Không với tới, gã chê bai:
– Nho xanh chỉ xứng miệng loài phàm phu!
Than phiền phỏng ích hơn ru?
Bản dịch của Nguyễn Đình